|
內容簡介: |
叶芝是爱尔兰历史上最伟大的诗人,1923年获诺贝尔文学奖,评审委员会对他的评语是:“他那永远富有灵感的诗歌,以一种高度艺术的形式表现了一整个民族的精神。”《叶芝诗选》英文部分精选叶芝各时期代表作品,配以国内著名翻译家袁可嘉先生的经典中文译本,以双语对照形式呈现,极具文学价值和收藏价值。
|
關於作者: |
叶芝(1865─1939),爱尔兰诗人、剧作家、散文家,1923年诺贝尔文学奖得主,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖者之一;被艾略特誉为“20世纪最伟大的英语诗人”。
|
目錄:
|
译序
快乐的牧人之歌
被盗的孩子
柳园里
以上选自《十字路口》(1889)
致时间十字架上的玫瑰
茵纳斯弗利岛
当你老了
白鸟
致未来爱尔兰
以上选自《玫瑰》(1893)
情人诉说他心中的玫瑰
进入曙光来
安格斯漫游歌
他诉说十全的美
杜纳的琴手
以上选自《芦苇叶中的风》(1899)
箭
亚当的罪恶
噢,别爱太久
以上选自《七片树林中》(1904)
一个荷马讴歌的女人
没有第二个特洛伊
什么都可诱使我
铜便士
以上选自《绿色头盔及其他》(1910)
1913年9月
乞儿向丐儿呼叫
沦落的女王
以上选自《责任》(1914)
柯尔庄园的野天鹅
歌
学者
论女人
渔翁
对她的赞美
重誓
以上选自《柯尔庄园的野天鹅》(1919)
1916年复活节
天亮之际
基督重临
为吾女祈祷
以上选自《麦克尔·罗伯蒂斯及舞者》(1921)
驶向拜占庭
塔楼
内战时期的沉思
丽达和天鹅
在学童中间
一个男人:青年和老年
以上选自 《塔楼》(1928)
撒了的奶
柯尔庄园和贝列里,1931年
拜占庭
摇摆
也许可谱曲的歌词(选段)
一个女人:青年和老年(选段)
以上选自《旋梯及其他》(1933)
旋锥体
天青石雕
激刺
那样的意象
重访市立美术馆
长脚蚊
为什么老年人不该疯狂
马戏团驯兽的逃遁
政治
本·布尔本山下
|
內容試閱:
|
When You are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
The White Birds
I would that we were, my beloved, white birds on the
foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade
and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low
on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness
that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dewdabbled,
the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the
meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low
in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the
wandering foam: I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a
Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow
come near us no more;
Soon far from the rose and the lily and fret of the
flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out
on the foam of the sea!
白 鸟
但愿我俩是,亲爱的,飞翔海波上的一对白鸟,
流星的火焰叫我们厌倦,虽说它尚未隐消;
金星的蓝色火焰,低垂于天空的边上,
在我们心中,亲爱的,引起了永不消逝的哀伤。
厌倦来自梦幻者,沾上雾珠的百合和玫瑰,
噢,别梦想他们,亲爱的,那消逝的流星的光彩,
也不要梦想蓝星的残焰,低垂于下降的露里,
但愿我俩是一对白鸟,飞翔于海波上,我和你!
无数的岛屿和优美的海岸使我陶醉,
时间会忘却我们,痛苦也不会再来,
快快离开百合和玫瑰,那愁人的星光,
但愿我们是一对白鸟,亲爱的,飞翔于海波上。
|
|